Устный перевод — это вид услуги, при котором переводчик интерпретирует речь спикера в режиме реального времени. Это создает сложности для переводчика, потому что ему приходится, не задумываясь, грамотно озвучивать перевод.

Виды устного перевода:

Синхронный перевод:

  • Перевод на слух, когда переводчик в режиме реального времени слушает речь спикера и переводит ее сразу же блоками. Это самый сложный вид синхронного перевода.
  • Перевод с листа, когда до выступления переводчик получает речь спикера в печатном виде и переводит не на слух, а читая ее.
  • Так называемое синхронное чтение, когда переводчик заранее получил текст речи, перевел ее и во время выступления оратора просто читает готовый перевод. Он делает поправки, только если слышит, что оратор отклонился от первоначального варианта.

Последовательный устный перевод: необходим при организации бизнес-встреч и телефонных звонков с иностранными партнерами, поставщиками и клиентами. Он требует не меньших ресурсных затрат, чем синхронный перевод, ведь проходит в режиме реального времени в смысловых паузах говорящего.

Зачем нужен устный перевод

В Киеве и других крупных городах часто проходят международные мероприятия разного масштаба, в которых принимают участие иностранцы — как в роли ораторов, так и в роли слушателей. Поэтому устный перевод — очень востребованная услуга.

Какие это могут быть мероприятия:

  • Презентации;
  • Международные выставки;
  • Вебинары и семинары;
  • Международные форумы и конференции;
  • Конгрессы и бизнес-саммиты;
  • Личные встречи и переговоры с иностранными партнерами, поставщиками, клиентами;
  • Телефонные разговоры — личные и по бизнес-вопросам;
  • Корпоративные мероприятия;
    • Экскурсии и сопровождение в поездках.

От чего зависит стоимость устного перевода

  1. Формат мероприятия
  2. Длительность мероприятия
  3. Количество необходимых переводчиков
  4. Сложность темы

Поэтому цена устного перевода колеблется от проекта к проекту и не может быть фиксированной. Ведь сложность перевода презентации отличается от сложности и объема работы на двухдневной конференции.

Еще цена на устный перевод зависит от языковых пар. Есть более популярные языки, такие как английский, немецкий, французский, китайский, испанский, русский, а есть редкие, для которых проблематично или очень дорого найти квалифицированных переводчиков. Поэтому и стоимость устного перевода в этом случае будет выше.

Почему MK:translations — лучший подрядчик для устного перевода в Киеве

  1. Мы работаем с 58 языками мира, поэтому подберем профессионального переводчика на любое мероприятие.
  2. У нас большая база переводчиков по всему миру, и в зависимости от места проведения встречи или конференции мы сможем предоставить одного или несколько опытных синхронных переводчиков в Киеве или за его пределами.
  3. Наше бюро переводов неоднократно обслуживало как оффлайн, так и онлайн мероприятия, от скромных деловых встреч до масштабных международных конференций. Поэтому у нас большой опыт устных переводов.